top of page

Interview with Luca Ragazzi


Interview with Luca Ragazzi

Questions from the Tiramisu For Two community:

Tamara: If you could move to any city in the world, where would you go and why?

I was born and raised in Rome and I adore my city, it has an incredible mix of history, beauty, and modernity. When I was younger, I lived in NYC and Paris, two cities that I love very much and I find them really beautiful, but today, I prefer to visit them on vacation rather than live there.

photo by Gustav Hofer

Sono nato e cresciuto a Roma e adoro la mia città, che ritengo un mix incredibile di storia, bellezza, e modernità. Quando ero più giovane ho vissuto a N.Y.C e a Paris, due città che amo molto e che trovo bellissime ma dove oggi preferisco andare in vacanza piuttosto che viverci.

Elaina: Have you noticed a difference in how your films are received in Italy vs the United States?

Yes. The thing that astonished Gustav and I from the very beginning while we were taking our film around the world, was to find out how much love there was abroad for our country (Italy). We in Italy are very critical and are constantly spotlighting our problems to the point that we tend to forget the many good things about our country. Starting with our cultural heritage, our climate, our food and the warmth of the people. We should learn to love more our own country, because when one loves something or someone, one will protect it/him/her.

Sì. La cosa che ha stupito Gustav e me fin dal principio, portando il nostro film in giro per il mondo, è stato scoprire quanto amore ci fosse dall’estero per il nostro paese. Noi in Italia siamo molto critici ed evidenziamo costantemente i problemi che abbiamo fino a dimenticarci delle cose belle che pure sono tante, a cominciare dal patrimonio culturale, dal clima, dal cibo e dal calore della gente. Dovremmo imparare ad amare di più il nostro paese, perché quando si ama qualcosa o qualcuno, lo si protegge.

Antonella: Caro Luca: I have a few questions about cinema 1. Do you think that Italian cinema has still a lot to offer to the international cinema scene?

Italian cinema, that has a long tradition and in the past has has been very important world wide (one would only have to think back and look at the “neo-realism,” during the post war, and how much it influenced many directors all around the world), went through, from the 80’s on, a long period of time during which it didn’t create many interesting works. Today, though, we can finally say that it has recovered and there is a new generation of directors who are telling new stories, and they are doing it with amazing screenplays, cinematographers, actors, sound designers, etc.

Il cinema italiano, che ha una lunga tradizione e che in passato è stato molto importante a livello mondiale (basti pensare al periodo del cosiddetto “neorealismo”, nel dopoguerra, e quanto questo ha influenzato i registi di tutto il mondo), ha attraversato, dagli anni ‘80 in poi, un lungo periodo in cui non è stato capace di produrre nulla di interessante. Oggi finalmente possiamo dire che si è ripreso e che c’è una nuova generazione di registi che sta raccontando finalmente qualcosa di nuovo, e lo fa utilizzando bravissimi screenplayer, cinematographer, (D.O.P.) actor, sound design etc…

Antonella: 2. Legacy from the past: In your opinion, which Italian movie directors have had a major impact on contemporary Italian (or foreign) movie directors?

In the past we have had great directors, extremely different one from another: Roberto Rossellini paid attention to social issues, whereas Luchino Visconti was interested in the historical reenactment and was a fanatic of details. Then, there was Pier Paolo Pasolini who was first of all a poet, and Francesco Rosi who invented cinema of political denounce. And finally the Italian comedy that has made us laugh and cry with Mario Monicelli, Ettore Scola o Vittorio De Sica. But above all and everyone there was the best, Federico Fellini, who was able to do all this while creating a new language that inspired generation upon generation of directors from all over the world.

In passato abbiamo avuto grandi registi, diversissimi tra loro: Roberto Rossellini era attento al sociale, mentre a Luchino Visconti interessava la ricostruzione storica ed era un fanatico del dettaglio. Poi c’era Pier Paolo Pasolini che era prima di tutto un poeta, e Francesco Rosi che ha inventato il film di denuncia politica. E la commedia all’italiana che ci ha fatto ridere e piangere con Mario Monicelli, Ettore Scola o Vittorio De Sica. Ma su tutti, c’era il più grande, Federico Fellini, che è riuscito a fare tutto questo inventando un nuovo linguaggio che ha ispirato generazioni di registi di tutto il mondo

Antonella: 3. Why do you prefer to create docu-films rather than feature films?

When we first began, nine years ago, with Suddenly Last Winter, it was a time in which Italian cinema was missing the chance to narrate our country. Only silly comedies with bourgeois drama storylines were made. Today, Italian cinema is getting closer again to the realities of the common people, yet directors are still afraid to denounce politics, also because, if they did, probably the production would not get public funding. On the other, since their budget is much lower than narrative fiction’s, documentaries allow that freedom of expression that is essential to us.

Quando abbiamo cominciato, 9 anni fa, con Suddenly Last Winter, era un momento in cui il cinema italiano stava perdendo l’occasione di raccontare il nostro paese. Si facevano solo commedie stupide che raccontavano di drammi borghesi. Oggi il cinema si sta riavvicinando alla realtà della gente comune, ma ha ancora paura di denunciare la politica, anche perché, se lo facesse, probabilmente non potrebbe avere i finanziamenti pubblici. Il documentario invece, dal momento (since) che costa molto meno di un film di finzione, ci garantisce quella libertà di espressione che per noi è fondamentale.

Steve: My question #1: Italy Love It or Leave It did a great job of showing some fundamental problems in Italy (as well as some examples of people with the courage to do something about them or at least to put them on display). Do you think there is something "Italian" about the people in Italy that is to blame for these problems - and if so, what is it?

Many times, I have asked myself if there is a connection between the two. The only answer I came up with is that the big difference between Northern countries, where things seem to function, and those in the South of Europe, where problems seem to always exist, is that in the north there are many Protestants and here (in Italy) there are many Roman Catholics. Of course this is not the only reason, but there is something in the Catholic religion that has to do with the concept of “fatalism”. If something happens, it is because it was written that it would have happened and there is nothing that people can do to change it. For Protestants instead, destiny is something that one builds upon day after day and one has full responsibility of it. Despite being brought up in an atheist family, I have, nevertheless, assimilated this mentality and have to deal with it every day.

Mi sono chiesto anch’io tante volte se c’è una connessione tra le due cose. L’unica risposta che mi sono dato è che la grande differenza tra i paesi nordici, dove le cose sembrano funzionare e quelli del sud dell’Europa, dove ci sono molti problemi, è che al nord sono Protestanti e da noi sono cattolici romani. Sicuramente non può essere solo questa la causa ma c’è qualcosa nella religione cattolica che ha a che fare con il concetto di “fatalismo”. Se una cosa succede è perché era scritto che sarebbe successa e non c’è nulla che l’uomo possa fare per cambiarla. Per i protestanti invece il destino è qualcosa che ti costruisci giorno dopo giorno e ne hai la piena responsabilità. Io, nonostante sia cresciuto in una famiglia atea, ho comunque assorbito questa mentalità e ci devo fare i conti ogni giorno.

Steve: My question #2: Is there something you think that tourists can do or change in their behavior (other than staying out of Italy!) to help make the country a better place for its own people?

As always in these cases, tourists should respect the place they are visiting. Unfortunately, it’s not always the case. Sometimes {American} tourists seem strange to us because they want to eat at McDonald’s even if they are in Italy, notoriously the country with the best cuisine in the world. Or when they lay on a bed or sit on a couch, they don’t remove their shoes. But the thing that is very rude, is when the young {Americans} tourists, sit on the street or a flight of stairs in a piazza and drink wine from the bottle. Here one can drink beer from the bottle, but never wine.

Come sempre in questi casi, i turisti dovrebbero rispettare il posto dove vanno in visita. Purtroppo non è sempre così. A volte i turisti {americani; I would delete} ci sembrano strani perché vogliono andare da Mc Donald anche se stanno in Italia, notoriamente il posto con la tradizione culinaria più buona del mondo. Oppure quando stanno sul letto o sul divano non tolgono le scarpe. Ma la cosa che è veramente maleducata, è quando i giovani americani, seduti per terra o sulle scale di qualche piazza, bevono il vino dalla bottiglia. Da noi si può bere la birra dalla bottiglia ma mai il vino.

Caroline: Have there been any significant changes (positive, negative, or both!) in Italy since you made Italy: Love It or Leave It?

Some things have changed. For example, today’s economy has slowly recovered (though, one can still feel the crisis). The attitude towards the use of the female body on today’s television, at least in public broadcasting channels: one sees less semi-nude women. In Naples they have resolved the problem of waste disposal. And the most important thing is that the government has approved the law that allows gay couples to have a civic union. Thanks to it, Gustav and I, after 18 years, have been able to marry each other.

Qualche cosa è cambiata. Per esempio oggi l’economia si è lentamente ripresa (ma ancora la crisi si sente), è cambiato l’atteggiamento verso l’uso del corpo femminile nella televisione e oggi, almeno nei canali televisivi pubblici, non si vedono più le donne semi nude; a Napoli hanno risolto il problema dello smaltimento dei rifiuti, ma la cosa più importante è che il governo ha finalmente fatto la legge che consente alle coppie gay di fare un unione civile. E così io e Gustav, dopo 18 anni, abbiamo potuto sposarci..

Luca Ragazzi & Bobby Olson in Tiramisu For Two

Last question... TFT crew: We will be traveling to Rome to show Tiramisu for Two this December, why do you think the film would be interesting to an Italian audience as it has been to an American audience?

This I can’t foresee. With films and with a work of art in general, one can never know which emotions will arise from the audience. Everybody hopes to discover the recipe of a successful film, but , until now, no one has made that discovery yet. However, I think that Tiramisu For Two will be appreciated by the Italian audience as well.

Questo non lo so prevedere. Con i film e con un’opera d’arte in generale, non si può mai sapere che emozioni sarà in grado di suscitare nel pubblico. Tutti hanno sempre sperato di scoprire la ricetta del film di successo ma nessuno ci è ancora riuscito. Ma ho buone speranze che Tiramisu For Two piacera’ anche al pubblico italiano.


bottom of page